ДНИ, КОГДА НА ИГРАХ ЦАРИЛА КРАСОТА И ВДОХНОВЕНИЕ

Дни, когда на Играх царила красота и вдохновение*

К. Палеологос (Греция)

Тема моего выступления - впечатления и воспоминания в связи с Олимпийскими играми современности. Действительно, все то, что мы слышали о них было необычайно интересным. Но поскольку я сам по возрасту довольно старый человек, мои впечатления возникают из глубины веков, из романтики и поэтики античных Олимпийских игр.

Я расскажу вам о Клитомахосе (Klitomachos), боксере из Фебеса (Thebes), который прославился не только своими победами, но и своей настоящей спортивной честностью (sportsmanship), мудростью и счастливой жизнью до глубокой старости.

Этот борец четыре раза побеждал на Олимпийских играх три раза - на Пифийских играх, а также на играх, посвященных молодому Меликертису (Melikertis).

Клитомахос совершил то, чего до него не удавалось никому из его современников. В один и тот же день три венка увенчали его гордую голову, потому что он победил в трех труднейших видах состязаний - борьбе, боксе и панкратионе.

Романтический эпизод, о котором я хотел бы рассказать, случился в 208 г. до н.э. во время 143 Олимпиады. В четвертый раз Клитомахос приехал на Олимпийские игры добиваться победы. Три предыдущих венка он возложил в храме бога, покровителя Фебеса** . Этот случай описал Поливиос (Polyvios) в одном из своих рассказов.

Клитомахос, выглядевший весьма внушительно и прославившийся своими победами, был добр, уверен в своей силе и мастерстве.

Ему противостоял прекрасно сложенный молодой человек, который впервые участвовал в Играх. Его звали Аристоникос (Aristonicos). Клитомахос был опытный атлет, умудренный возрастом и опытом состязаний, имел крепкое тренированное тело. С другой стороны, Аристоникос - обаяние юности, нерастраченных сил, беззаботной жизни, вдохновенного взгляда, надежды, будущего. Противостояние двух сил. Опыта и молодости. Толпа на мгновение заколебалась. Она видела известного человека, он восхищал ее. Вместе с тем она видела юного претендента на славу и награду.

И она как бы говорила мужчине: "У тебя много славы. Хватит", а красавцу Аристоникосу: "Вперед, юноша, я с тобой".

И вот схватка началась. Клитомахос добродушен и непоколебим. Юный Аристоникос допускает несколько мелких ошибок, но огромная толпа за него. Это тревожит и смущает Клитомахоса. Он пропускает один или два удара. Зрители еще более возбуждаются. встают и подбадривают Аристоникоса.

Вдруг Клитомахос простирает руки к толпе, просит замолчать и выслушать его. Над стадионом воцарилась мертвая тишина. "К чему весь этот шум? Вы когда-нибудь видели, чтобы я боролся нечестно? И вы не знаете, что я, Клитомахос, борюсь за славу Эллады, а Аристоникос - за царя Египта Плотемаиса (Plotemaios)? Неужели вы хотите, чтобы венок переехал в Египет? Или вы хотите, чтобы он остался в Греции, в Фебесе?"

После этих слов атлета наступило долгое молчание, а затем толпа взовалась криками... браво... браво...

Теперь многие стали поддерживать атлета из Фебеса, который вновь приобрел доверие зрителей, и, как отмечает Поливиос, "у толпы произошла смена чувств, она так вдохновила Клитомахоса, что он с триумфом победил Аристоникоса".

В то старое время для победы на Играх нужны были не только сила и мастерство, но также красота и чистота духа.


* Перевод доклада: Palaeologos Cleanthis. In the days when the Games were beauty and inspiration // Report of the Nineteenth Session of the International Olympic Academy at Olympia. - Athens, 1980, pp. 249-250.

Переводчик - В. К. Бальсевич.

** Феб (греч. - блистающий), второе имя бога Аполлона. - примеч. ред.


 Home На главную  Forum Обсудить в форуме  Home Translate into english up

При любом использовании данного материала ссылка на первоисточник обязательна!

Палеологос, К. Дни, когда на Играх царила красота и вдохновение = [In the days when the Games were beauty and inspiration] / Пер. Бальсевича В.К. // Спорт, дух. ценности, культура. - М., 1997. - Вып. 3. - С. 347-348.