Теннис в России
начальнаяотправить письмопоиск
Обложка номера 6

Оглавление

Без права на ошибку

Прошло уже более трех лет с момента выхода в свет первого англо-русского словаря теннисных терминов. За это время издатели успели обобщить отклики и критические замечания читателей, а его автор - наш коллега Михаил Иванов - имел возможность не раз проверить на практике правильность вошедшей в словарь терминологии, после того как ему довелось поработать переводчиком на многих официальных соревнованиях. В будущем Михаил планирует расширить объем словаря, усовершенствовав его структуру и содержание. Мы решили попросить нашего коллегу поделиться своими наблюдениями, которые появились у него во время работы с теннисистами, а также рассказать об индивидуальных особенностях речи некоторых игроков, о курьезных случаях, возникающих во время перевода.

- Скажите, Михаил, почему вы решились на столь авантюрный издательский проект - ведь до сих пор никому и в голову не приходило, что кому-то может понадобиться словарь по теннису?
- Как учит нас рыночная экономика, не всегда спрос рождает предложение, бывает и наоборот. Как-то раз послушав, как вольно обращаются у нас на пресс-конференциях с теннисной терминологией, решил помочь игрокам и коллегам - журналистам попытаться найти общий язык и издал этот словарь.
- Похоже, о теннисе вы знаете не понаслышке...
- В свое время занимался пару лет у Виктора Янчука в ЦСКА. Однажды руководитель пресс-центра Николай Долгополов пригласил меня попереводить на "Кубке Кремля", я с удовольствием тряхнул стариной. Кстати, амплуа своего не менял и по-прежнему продолжаю работать в американском журнале "Рашн лайф", в котором мы, кстати, частенько пишем о российском теннисе.
- Что бы вы могли сказать об уровне знаний английского языка среди профессиональных теннисистов?
- В том-то и беда, что большинство из них достаточно уверенно владеют английским языком и готовы в любой момент исправить неправильный перевод. Так что приходится все время быть начеку.
А многие, помимо английского, владеют и еще каким-нибудь языком - например, наша Лена Дементьева хорошо знает французский, который она выучила в московской спецшколе. А помните, как Микаэль Штих покорил сердца французов на "Ролан Гаррос", где он был повержен Евгением Кафельниковым? Немецкий теннисист начал свою речь на английском, а потом вдруг - дабы потрафить французам - показал очень приличное знание французского, обратившись к зрителям на их родном языке, тем самым, как говорят американцы, "украв шоу" на пару минут у истинного героя финала Евгения Кафельникова. Так что знание одного, а то и двух иностранных языков никогда не помешает тем, кто мечтает дойти до финала "Ролан Гаррос".
- А кого переводить особенно трудно?
- Тяжело переводить тех, кто уже говорит на иностранном языке и считает себя знатоком, хотя знание иностранного языка и умение переводить - две большие разницы. Разумеется, никто из нас не застрахован от ошибок, и поправка со стороны теннисной звезды пойдет только на пользу делу. Сложности возникают с теми, кто перемежает свою же русскую речь иностранными выражениями или просто переходит на английский, - в итоге вообще непонятно, кому переводить и на какой язык... Помню, как-то пару лет назад Анна Курникова заставила мою коллегу переводить с ее американского английского на русский, заметив ей: "Зачем же вы тогда здесь сидите?!". Ремарка эта, надо сказать, слегка покоробила слух российской аудитории. Прожив долгое время в Америке, Анна, конечно, блестяще владеет английским. Но уж не настолько она забыла русский, чтобы не быть в состоянии объясниться на языке своих предков. Впрочем, одно из употребленных тогда Аней выражений - "it comes with the job" (то есть "это приходит вместе с профессией"), возможно, и впрямь звучит сочнее на английском, тем более что в вопросе журналиста речь шла о ее отношении к такому массовому явлению, как "курникомания". Наверное, Анна действительно настолько вжилась в свой новый американский образ жизни, что перестроиться ей трудно. Кстати, на Западе ее уже давно называет на английский манер - "Курни". Так же как и "Горби", на английском это звучит очень нежно, что свидетельствует о глубокой симпатии к нашей теннисистке. А вообще-то выйти из сложных стрессовых ситуаций помогает переводческая смекалка. Ну например, любимые образные выражения мэра Москвы Юрия Лужкова "теннис - это шахматы в движении", "теннис отличает комбинаторика" еще можно перевести - "tennis is like chess in motion", "tennis is rich in combinations". А как прикажете перевести фразу Евгения Кафельников в финале "Кубка Кремля"-99 ("Андрей Медведев тут вам наговорил целый винегрет" (то есть смешал в одну кучу много разных слов и тем)?! Ведь vinaigrette по-английски - совсем другое, отнюдь не овощной салат со свеклой. Помню, со страху перевел это как "cocktail of words" ("словесный коктейль") - может, и не идеально, но иностранцам так понятнее.
- А с кем работается легко?
- Наш Марат Сафин хотя и говорит иногда и несколько витиевато, симпатичен всем переводчикам - его стараешься перевести дословно, хотя приходится останавливать, чтобы успеть все перевести. Не лезет за словом в карман и Андрей Медведев. Приятно переводить Джеффа Таранго, он стал не только любимцем русской публики, но и нашей прессы, поскольку Джефф старается говорить живо, не казенно, с юмором. Помню, как он объяснил нам всем, почему сломал ракетку на корте ("that racket wasn't my friend anymore" - "эта ракетка перестала быть моим другом"). А когда он принялся рассуждать о российской действительности, очень доходчиво растолковал смысл придуманного им символа российской экономики - рубль, стремящийся к бесконечности. Приятно поговорить с бельгийкой Доминик Ван Роост - и не только на пресс-конференции. Одно удовольствие переводить капитана французской сборной Ги Форже, очень доступен для перевода язык Байрона Блэка.
Вообще иностранцев отличает уважительное отношение как к прессе, так и к переводчикам. Многие, узнав тебя, здороваются, говорят всякие приятные слова типа "рад снова вас видеть". От наших теннисных звезд такое услышишь не часто, некоторые вообще не здороваются или смотрят на тебя как на пустое место. Наверное, сказывается низкий уровень внутренней культуры, который, оказывается, не всегда растет пропорционально количеству призовых денег.
Впрочем, возможно, не слишком доброжелательное отношение некоторых отечественных теннисистов ко всем, кто сидит на пресс-конференциях, вызвано нашими собственными просчетами. Слишком часто в прошлом их слова искажались - то ли из-за плохого перевода, то ли из-за недобросовестных редакторов, сочиняющих броские заголовки в ущерб смыслу.
Да что там смысл - фамилии игроков нередко коверкают до неузнаваемости. К примеру, бельгийцы Оливье и Кристоф - никакие не "Рохус" (таковыми бы они стали где-нибудь в Испании), а "Рокус". Старший брат Кристоф специально уточнил это после матча на Кубок Дэвиса "Россия-Бельгия".
А как только не произносили у нас фамилию французского теннисиста Grosjean: и "Гросьен", и "Гросжан", и "Гросджин" (очевидно, на английский манер). И всякий раз, когда слышишь подобные искажения, эффект примерно такой же, ну как, скажем, "гвоздем по стеклу". Спешу разочаровать коллег: слово "jeans" в этой фамилии не имеет ничего общего с "джинсами" - это всего лишь имя (Жан). Дело в том, что во французском, как, кстати, и в русском, многие фамилии образованы путем простого сложения слов - например, Скоробогатов. Та же самая история и с Себастьеном Грожаном, чья фамилия рождена весьма незатейливым способом - путем сложения слов "gros" ("толстый)" и имени "Жан", получилось Грожан. Здесь мы имеем дело с классической "говорящей" фамилией. Ведь и вправду - если присмотреться к этому пусть не толстому, но достаточно коренастому французу - можно заподозрить его предков в пристрастии к еде.
Как известно, в юморе нашему брату журналисту не откажешь, в том числе и в юморе лингвистического свойства. Так, во время последнего матча на Кубок Дэвиса игрока бельгийской команды Филиппа Девульфа прозвали "Филипп де Волков" ("вульф" - то есть "волк"), хотя в лучшие свои годы наш русский "Девульф" (который Александр) разнес бы бельгийского "волка" в пух и прах.
- Запомнились ли вам как переводчику случаи употребления теннисистами нецензурных выражений на публике?
- Разве вы забыли, как во время одного из парных женских финалов "Кубка Кремля" матч был досрочно прекращен, после того как одна из соперниц Наташи Зверевой и Аранчи Санчес - кажется, это была голландка - назвала судью на вышке словом на букву "f"? Тогда представительница WTA тут же вмешалась в происходящее (уж слишком хорошо известно это слово во всем мире благодаря американским боевикам). В итоге голландка была сурово наказана - победу тогда присудили паре Зверевой-Санчес.
Жаль, что никого из официальных представителей не оказалось в свое время на пресс-конференции румынского теннисиста Андрея Павела, которую он провел после матча Кубка Дэвиса с нашим Евгением Кафельниковым - тот тогда играл крайне неубедительно и проиграл. Однако победитель матча Павел повел себя неэтично: когда его спросили, что он думает о Кафельникове, румын употребил характерное для американского английского разговорное выражение "he sucks!", что герой Евгения Леонова из кинофильма "Джентльмены удачи" вежливо перевел бы как "нехороший человек", хотя оригинал звучит гораздо грубее. Очевидно, Павел решил позабавиться над русской аудиторией, не ожидая, что кто-то из присутствующих поймет его грубую шутку. Впрочем, когда на следующий день журналисты припомнили ему его выражение, он все отрицал. Рад, что через некоторое время Павел поплатился за свои слова - Женя выиграл у него в пяти сетах на Открытом чемпионате Австралии-99.
- Кстати, как говорит на английском сам Евгений?
- По-моему переводчик ему не больно-то нужен. На одной пресс-конференции "Кубка Кремля"-99 Женя (как мне показалось, немного стесняясь) отказал журналистке в просьбе ответить на вопросы по-английски. И совершенно напрасно. Кафельников говорит на английском бегло и весьма уверенно, причем этот язык настолько прочно вошел в его спортивную жизнь, что даже в его русский нередко вкрадываются явные кальки с английского. Взять хотя бы полюбившееся ему выражение "вернуться в матч" (калька с английского "come back in the match"), что звучит скорее "по-ихнему", чем по-нашему. Если не переводить дословно, по-русски это означает примерно следующее - "переломить ход матча", "вновь навязать борьбу".
Ну а про случай с винегретом я уже рассказывал. Что же, в конце концов, Евгений - великий теннисист, и не обязан особо обращать внимание на переводчика. Как ни крути, наша роль - вспомогательная. Понимание этого, как сказала бы Анна Курникова, "приходит вместе с профессией". Поэтому наше дело - переводить, а Кафельникова - играть. Пусть говорит, как хочет - лишь бы выигрывал...

Беседовал Виталий Яковенко

©1999 RusSport
 Library В библиотеку  upнаверх