Так, не рассчитанные на перевозку грузов адмиральские или капитанские разъездные
весельно-парусные катера всегда делались быстроходнее, чем остальные корабельные шлюпки. Их
строили и более мореходными, и более крупными, чтобы посадить на банки больше гребцов, чтобы
нести большую площадь парусности; соответственно некоторому увеличению скорости изменили и обводы,
в частности — заостряли ватерлинии в носовой части корпуса.
Появление паровой машины на обводах корпуса катера-шлюпки практически не отразилось, поскольку скорость хода увеличилась незначительно (машинно-котельная установка весила много, запас угля и занимал полезный объем, и увеличивал вес). На точность терминологии внимания не обращали. Вот пример из истории российского флота. В 1870 г. для “государя наследника цесаревича Александра” заказали в Англии небольшую (37 футов) разъездную шлюпку с паровой машиной в 6 “нарицательных” сил. В официальной переписке она попеременно именовалась то “паровой шлюпкой”, то “паровым катером”, а с 1881 г. вообще превратилась в “императорскую яхту” (кстати сказать, имелись на ней и паруса).
Отступление третье: Почему катер называется катер*
* Более подробно см. вып. 4, стр. 99.Обращение к словарям и этимологическим справочникам показывает, что само слово “катер” заимствовано нашими моряками, вероятнее всего, во второй половине XVIII века и происходит от английского “cutter”, образованного от глагола “to cut” — резать, разрезать. Таким образом “катер” можно перевести на русский язык как “разрезающий” (вот он — намек на острые носовые обводы!). Кстати сказать, есть предположение, что от того же глагола происходит и хорошо знакомое всем слово котлета (ведь раньше мясо не мололи в мясорубке, а мелко нарезали!). Впрочем, другие исследователи ведут историю слова котлета (как и слова антрекот) от французского “cotre” — ребро, мясо на ребрышке.
Вооружение паровых корабельных катеров минами (сначала буксируемыми и шестовыми, а затем и самодвижущимися — торпедами) положило начало развитию москитного флота. Термин “катер” получил еще одно, специфически военное значение — малый быстроходный военный корабль. Так корабельная шлюпка сама стала кораблем.
Но вслед за боевыми появились и гражданские катера. Широкое распространение дешевых и экономичных двигателей внутреннего сгорания, быстро вытеснивших паровую машину с малых судов, придало уже привычному слову “катер” совсем новый смысл: весельно-парусная корабельная шлюпка превратилась в водный автомобиль — быстроходное служебно-разъездное, прогулочно-туристское или гоночное малое моторное судно, ничем не связанное ни с большими кораблями, ни с военным флотом.
Теперь снова вернемся к парусному флоту. Дело в том, что в нашем морском языке сохранилась еще одна “разновидность” рассматриваемого термина, кстати, более близкая английскому или немецкому написанию, — “куттер”. Оказывается катерами, куттерами назывались еще и малые парусные суда. Если обратиться к “Истории корабля” Н. Боголюбова, можно выяснить, что это были палубные одномачтовые суда (военные и купеческие выглядели одинаково) длиной от 21 м и водоизмещением до 200 т, хорошо ходившие в лавировку. В наши дни эти термины — “куттер” (или чаще “тендер”) обозначают уже не столько тип судна, сколько тип парусного вооружения.
Между прочим, тот же Н. Боголюбов свидетельствует, что в прошлом веке наряду с формами “катер” и “куттер” существовал и вовсе безобразный вариант того же термина “катур”. Но уже тогда (1880 г.) употреблялся этот термин очень редко, так как катуры (“большие” и “малые”) встречались только в низовьях Дона.
Как бы то ни было, форма “куттер” оказалась живучей и долгое время применялась для обозначения того или иного типа парусного судна. Вот, например, в 24 томе БСЭ (2-е изд.) говорится: “Куттер — тип парусного грузового или промыслового судна гру0зоподъемностью до 100 т, широко применявшегося на севере СССР до 30-х гг.”.
Между прочим, преклонный возраст и многозначность слова куттер/катер иногда приводит к курьезным осложнениям при переводе с языка на язык. Классический пример — “Остров сокровищ”. Роберт Льюис Стивенсон, писавший свой знаменитый роман в 1882-1883 гг., морское дело знал превосходно, да и его читатели-современники были ближе к терминологии мореплавания, чем нынешние переводчики. Именно поэтому во многих русских изданиях “Острова сокровищ” в конце гл. IV говорится, что береговые власти, желая перехватить появившееся у берега небольшое пиратское судно, выслали в море “вооруженный катер”. Думаю, что все нынешние читатели так и представляли себе гудящий дизелями пограничный катер-перехватчик.
В последних изданиях переводчики спохватились, сообразив, что в те времена катеров в нынешнем понятии не было. Справедливость восторжествовала. В переводе Н. Чуковского для “Детской библиотеки” примененное слово “куттер” помечено звездочкой и объяснено коротко и непонятно: “одномачтовое парусное судно”. Пропал смысл, заложенный автором: ведь Стивенсон хотел показать, что этот “куттер” был быстроходнее, чем пиратское судно “люггер” (это слово издателями точно так же глухо объяснено как “небольшое парусное судно”, что ясности не добавляет!).
Продолжение следует
Ю. Казаров
вверх |